This is the literal translation of this beautiful Hebrew idiom that was actually originated in the New Testament: ‘ein’ (there isn’t); ‘na•vi’ (a prophet); ‘be•ee•ro’ (in his own town). In its wide definition it means that a person who is original, innovative in thinking, or is unique and ahead of others, can never expect honor in his own country, town or family, but only away from his dwelling will he (or she) receive honor and recognition.
‘Ein na•vi be•ee•ro’ became such a famous idiom because it is true and valid for so many people that get the respect they deserve only far away from their family, friends, town or even country. Without a doubt, you recognize someone like that, if it isn’t you yourself!
The origin of this idiom appears three times in the New Testament (Matthew, Mark and Luke).
“But Jesus said to them, ‘A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house'”
Although it is almost certain that at least 95% of Israelis know and use this idiom, it will be surprising if more than 5% of them would know that it originated in the New Testament.
Why don’t you share it with your Hebrew speaking friends? They will certainly find it very educational.
Recent Comments